ateist66: (Default)
[personal profile] ateist66
2417_2a5e


Вот 10 труднейших слов для переводчиков:

1. Илунга (ilunga), на языке чилуба - человек, готовый простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий;
2. Шлимазл (shlimazl) - хронический неудачник на идиш;
3. Радиукаж (radioukacz) - по-польски, связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса";
4. Наа (naa) - японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие;
5. Тахмам (altahmam) - по-арабски глубокая печаль;
6. Гезеллиг (gezellig) - уютный по-голландски;
7. Содад (saudade) - особая португальская тоска;
8. Селатхирупавар (selathirupavar) - определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски;
9. Почемучка - по-русски человек, который задает слишком много вопросов;
10. Клошар (kloshar) - неудачник по-албански.

Квинтэссенцией молчаливого взаимопонимания является слово еросику. Оно означает примерно следующее: "Вы поняли, что я хочу сделать. Я понял, что вы поняли, что я хочу сделать. А потому я полностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведете это дело до конца именно так, как я хотел бы это сделать. И я благодарю вас за то, что вы поняли меня и согласились взять на себя труд выполнить мое желание"


(no subject)

4/6/14 13:35 (UTC)
Posted by [identity profile] pretty-grace.livejournal.com
Еросику!!!
Как много в этом слове! :)

(no subject)

4/6/14 13:52 (UTC)
Posted by [identity profile] truechelovek.livejournal.com
Труднейшее для всех в мире слово - слово "Nay" в последних словах Гамлета в конце первого акта: "Nay, come, let's go together".

(no subject)

4/6/14 14:04 (UTC)
Posted by [identity profile] ateist66.livejournal.com
Почему? Я слаб в английском. Растолкуйте.)

(no subject)

4/6/14 14:17 (UTC)
Posted by [identity profile] truechelovek.livejournal.com
Вообще-то, во все времена все люди в мире, обладая самыми минимальными знаниями английского языка, будь он для них родным языком или иностранным, были и будут способны понять, что английское слово «nay» используется для выражения несогласия с чем-то.

Но есть один пример употребления этого слова, в котором понимание его уже века остается недоступно всем людям в мире, независимо от уровня знания ими английского языка. И пример этот многоплановый (ныне — анекдотичный, в будущем — хрестоматийный) и многозначительный, поскольку находится в величайшем памятнике мировой культуры — в трагедии В.Шекспира «Гамлет».

Первый акт этой трагедии В.Шекспир закончил словами:

The time is out of joint; — O cursed spite,
That ever I was born to set it right! —
Nay, come, let’s go together.


За века, прошедшие с момента выхода из печати Первого фолио, эти английские слова прочитали миллионы людей во всем мире, и, наверное, уже не для одного миллиона читателей этих строк английский язык не был родным, и на языке оригинала они читали эти строки по самым разным причинам, одной из которых могла быть, вроде бы, искренняя любовь к Шекспиру. Можно не сомневаться, что продолжится этот процесс и в обозримом будущем. Но вот поймут ли люди в обозримом будущем, что слово «Nay» в третьей строке этого фрагмента выражает не что иное, как категорическое несогласие Гамлета с тем, о чем говорится во второй строке, — «that is the question».

Само это непонимание, как говорится, медицинский факт, не нуждающийся в особом доказательстве. От первого (всего оно употребляется в «Гамлете» около двадцати раз) употребления этого слова во второй строке этой трагедии «Nay, answer me…» до слов Гамлета «Nay, come, again» в финальной сцене, это слово обозначает одно, и только — несогласие.

При этом любой добросовестный исследователь творчества Шекспира и любой внимательный читатель его произведений знает, как часто Шекспир повторяется в разных произведениях, а потому не может не обратить внимания на слова Клотена в «Цимбелине» (I,2), которыми он возражает против намерения первого вельможи отстать от его компании: «Nay, come, let’s go together —Ну нет, идем все вместе (перевод П.Мелковой)».

Правда, для кого-то развернутое рассмотрение этого вопроса было бы полезно для того, что бы понять, что вовсе не случайно в первой сцене первого акта Шекспир написал: «Some say, that ever ‘gainst that season comes…»

Со временем феномен отмеченного непонимания слова «Nay» в приведенном фрагменте трагедии «Гамлет» всесторонне рассмотрят исследователи различных специальностей и укажут на многие его причины. Сам Шекспир, воочию это непонимание наблюдавший, сказал в «Короле Лире» только об одной – незрелости людей. В пьесе же «Антоний и Клеопатра» он был даже более резок:

До уровня подростков несмышленых
Род снизился людской.

(IV, 15, перевод М.Донского)

Главная же причина этого непонимания состоит в том, что понимание этого слова опасно для читателей, поскольку люди, сознающиеся в таком понимании, должны будут ответить на вопросы о том, к чему их призывает Шекспир, и почему они на этот призыв не откликаются.

Впрочем, этот фрагмент вовсе не единственное место в «Гамлете», в котором Шекспир призывает читателя понять, «Что есть человек…», понять, зачем это нужно, и, главное, быть им. Просто в этом фрагменте Шекспир наиболее откровенен, эмоционален и трагичен.

(no subject)

4/6/14 14:18 (UTC)
Posted by [identity profile] garten-besitzer.livejournal.com
"Nay, come, let's go together". -> "Бля, давай, пошли уже"

(no subject)

4/6/14 14:31 (UTC)
Posted by [identity profile] truechelovek.livejournal.com
Благодарю за подтверждение, что слов Nay не способен понять ни один человек в мире. Кроме меня, естественно.

(no subject)

4/6/14 13:54 (UTC)
Posted by [identity profile] nikisvet.livejournal.com
>>10. Клошар (kloshar) - неудачник по-албански.

А по-русски - лошара ))

(no subject)

4/6/14 14:16 (UTC)
Posted by [identity profile] mariska-64.livejournal.com
Клошар. КЛОША́Р, а, м., одуш. [фр. clochard < clocher хромать, ковылять]. Во Франции: нищий, бродяга. || Ср. лаццарони, люмпен, люмпен-пролетарий, ...

(no subject)

4/6/14 14:47 (UTC)
Posted by [identity profile] garten-besitzer.livejournal.com
Про французских клошаров знают все, а тут албанский.

(no subject)

4/6/14 14:17 (UTC)
Posted by [identity profile] shobushki.livejournal.com
О! Содад - часто слышала в песнях Чезарии Эворы

(no subject)

4/6/14 14:44 (UTC)
Posted by [identity profile] xerhos.livejournal.com
А, вы тоже :)
Ке мостра эс каминьйо лонж :)))

(no subject)

4/6/14 15:25 (UTC)
Posted by [identity profile] ivan-gandhi.livejournal.com
радиоукач
наа - в других местах Японии говорят "нээ".
саудаде (звучит ближе к саудадже)

клошар, кстати, из французского

(no subject)

4/6/14 15:34 (UTC)
Posted by [identity profile] ateist66.livejournal.com
И на албанском тоже.)

(no subject)

4/6/14 16:29 (UTC)
Posted by [identity profile] tnt555.livejournal.com
ёросйку = ок
;)

Profile

ateist66: (Default)
ateist66

June 2014

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 1011 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
2930     
Page generated 28/7/17 10:49

Expand Cut Tags

No cut tags